BOLDINO XXVIII: NILS RÖLLER

Uncategorized
BOLDINO XXVIII: NILS RÖLLER
Sitzplatz: Landsitz
Boldino pulsiert als Name, als Ort, als Flecken. Zunächst weckt der Name die verlockende Hoffnung eines schützenden Ortes verbunden mit der beeindruckenden Vorstellung, dass selbst ein Exil schön sein könnte. Nachrichten aus Städten und Gebieten, in denen die Corona-Epidemie Corona- Pandemie dezidiert und rücksichtslos gegenüber den Armen bekämpft wird, rücken die Suggestion in eine blaue romantische Ferne. Sobald Nachrichten aus Indien eintreffen, denke ich an mir bekannte Gedichte aus dem Subkontinent. Seit 2008 sind das vor allem Gedichte von Sampurna Chattarji und seit 2018 auch Gedichte von Joy Goswami, die Sampurna aus dem Bengalischen in das Englische übersetzt. Der erste Band mit Übersetzungen beginnt mit diesem Gedicht:


Boldino pulsates as a name, as a place, as a spot. First of all, the name awakens the tempting hope of a protective place combined with the impressive idea that even an exile could be beautiful. News from cities and areas in which the Corona Pandemic is being fought firmly and dedicated to -and ruthless against the poor, shifts the suggestion into a blue romantic distance. As soon as news arrive from India, I think of poems I know from the subcontinent. Since 2008 these have mainly been poems by Sampurna Chattarji and since 2018 also poems by Joy Goswami, who translates Sampurna from Bengali into English. The first volume of translations begins with this poem:
 



Prelude
 
It is an immense poem. Its root-rhythm, tree.
Sacrificial blood on its leaves, it too is leaf.
It is a mighty dance. Its root the huge dry
Outstretched hand of the earth underfoot.

It is so many seas. Its primal face in the water.
Soaking up the lower depths it raises mountains –
The wilder its expanse – the more it is flight
Of grazing flocks – the more it loses the shepherds.

It is an finite metre. It is root-tree, dance.
Yet, tree, you are ash in so many forests
I chase the ash – I catch it – I break that poem
And find the whirling atom!

Joy Goswami, Selected Poems, translated from the Bengali by Sampurna Chattarji (Noida: Harperperennial, 2018)

[Greetings to Niels Bohr, 1913] [1]
Gegenwärtig wird mit diesem Gedicht ein konkreter Ort in Indien. Der Ort heisst Sanskriti Kendra. Reisende aus Europa erreichen ihn oft spätnachts nach der Ankunft am Flughafen in Neu Delhi. An einem monströs wirkenden Eisentor flackern dann Feuer von Wachmännern, die ihre Köpfe mit struppigen Schals gegen die Kälte schützen. Tagsüber erscheint der Ort in dunstig warmen Licht, Pfauen stolzieren zwischen Terracotta-Statuen, in Teichen blühen Seerosen, zuweilen jagen Affen über Grasflächen und stürmen dann über Blumenhecken in die umgebenden Bäume. Sanskriti Kendra ist ein Areal mit drei Museen (Textilkunst/Teppich, Terracotta-Skulpturen, Alltagsgegenstände), Veranstaltungsräumen und Studios für Künstlerinnen. Es ist das Werk von O.P. Jain. Bei der Eröffnung des Areals pflanzte er einen Banyan-Baum, einen Luftwurzler.


Present with this poem becomes a concrete place in India. The place is called Sanskriti Kendra. Travellers from Europe often reach it late at night after arriving at the airport in New Delhi. At a monstrous looking iron gate, fire flickers from security guards who protect their heads from the cold with shaggy scarves. During the day the place appears in a hazy, warm light, peacocks strut between terracotta statues, water lilies bloom in ponds, at times monkeys hunt over grassy areas and then storm over flower hedges into the surrounding trees. Sanskriti Kendra is an area with three museums (textile art / carpet, terracotta sculptures, everyday objects), event rooms and studios for artists. It is the work of O.P. Jain. At the opening of the area, he planted a banyan tree, an aerial root.
O.P. Jain, Photo taken by Chandrika Grover 

2018 besuchte ich O.P. Jain erneut. Dabei sprachen wir auch über Gandhi, dem er als kleiner, wissbegieriger Junge begegnet war. O.P. Jain erwähnt dabei lächelnd, dass sich Gandhi für einen Moment auf seine Schulter gestützt habe: „Those touch you never forget“. Es war vielleicht diese Berührung, die den später sehr erfolgreichen Geschäftsmann Jain veranlasste, Friedensbemühungen und vor allem Gespräche zwischen Politikern im Kashmir-Konflikt zu unterstützen und dann, im höheren Alter, sich für Museen und Kunst einzusetzen. Auf dem Fleck Erde mit dem Namen Sanskriti Kendra haben Barbara Ellmerer und ich Freundschaft mit Sampurna Chattarji geschlossen, die seitdem in unserem Journal für Kunst, Sex und Mathematik veröffentlicht. Mit ihren Zeilen reagiert sie auf die Bilder, die die Künstlerinnen im Blog des Journals posten. Die folgenden Worte Sampurnas antworten auf die Zeichnung Reproduktion/Chaotische Käfer, die Barbara Ellmerer zuvor im Journal gepostet hatte:


In 2018 I visited O.P. Jain again. We also talked about Gandhi, whom he had met as a small, inquisitive boy. O.P. Jain smiles and mentions that Gandhi leaned on his shoulder for a moment: “Those touch you never forget”. It was perhaps this touch that prompted the later very successful businessman Jain to support peacemaking and, above all, talks between politicians in the Kashmir conflict and then, in olde age, to contribute for museums and art. On the spot called Sanskriti Kendra, Barbara Ellmerer and I made friends with Sampurna Chattarji, who has since been publishing in our Journal für Kunst, Sex und Mathematik (journal for art, sex and mathematics). With her lines she reacts to the pictures that the artists post on the blog of the journal. The following words from Sampurna respond to the drawing Reproduction / Chaotic Beetles that Barbara Ellmerer had previously posted in the Journal:
Wortgeburt
 
Ballett Schmetterling Fallschirm aus dem Wasser singen
Vulva Süsskartoffel Schwamm wundern über Schmerz
Erdbeeren Scheide Ballkleid irgendwo scheint Schönheit möglich
Penis Frühling Zwiebeln in Sommern so heiss, dass es schwer wird, an Frühling zu denken
Hand, Ferse Blutegel Slipper Blatt berstend in blutiger Erinnerung
U-Boot Gasmakse Wegschnecke ist Überleben möglich?
Schlange Spritze Teebeutel gehen langsam, mein Herz trinkt tief
Drache Widder Vogel winden sich in der Kalligraphie von Feuer [2]



“The birth of a word”

Ballet Butterfly Parachute singing out of the water
Vulva Sweet-Potato Sponge wondering about pain
Strawberry Sheathe Ball-Gown somewhere beauty seems possible
Penis Spring Onion in summers this hot how hard to think of spring
Hand Heel Leech Slipper Leaf bursting with the memory of blood
Submarine Gas-Mask Slug is survival possible?
Snail Syringe Tea-Bag go slow my heart drink deep
Dragon Ram Bird twist in the calligraphy of fire [2]

Barbara Ellmerer, Reproduction/Chaotic Beetles, 2009, Watercolour on Paper, 28,5 x 41 cm
Zuletzt, im Oktober 2020, antwortete Sampurna auf einen Post von Judith Albert:
 
Haut berühren
heisst
Draht 
als das zu zeigen, was er ist –
ein schmaler Anspruch
 
Fluoreszieren
  der sterblichen Spule
 
der Hand, die mutig ist,
 
den Brand in fassbare Gefahr
zu wickeln [3]


Recently, in October 2020, Sampurna replied to a post from Judith Albert:

to touch skin
is to expose wire
for what it is –
a thin pretence
 
fluorescence
     the mortal coil
 
which hand has courage
 
to spool burning
into graspable danger [3]
Judith Albert, Studie zu Space, 2011
Zwischen 2008 und 2020 sind 125 Beiträge von Sampurna im Journal erschienen. Sie rufen auch die Erinnerung an ein vielsprachiges Indien mit seinen drastischen sozialen Abständen auf. Sie färben die Vorstellung von Boldino ein. In der Corona-Zeit wird die Beschäftigung mit Idyllen zu einem Imperativ, die Gegensätze und Spannungen wahrzunehmen, die alsbald jeden erreichen können, der kein Boldino findet.

Between 2008 and 2020, 125 articles by Sampurna appeared in the Journal. They also call up memories of a multilingual India with its drastic social gaps. They color the idea of ??Boldino. In the time of Corona, preoccupation with idylls becomes an imperative, to perceive the opposites and tensions that soon could reach anyone who does not find a Boldino.
Gedichtbände von tamilischen Frauen, die in der Buchreihe Harperperennial erscheinen, bestärken diesen Imperativ, Boldino unter dem Aspekt zu denken, dass es auch ein Boldino ohne Land geben kann, dass Gedichte geschrieben werden können, auch wenn kaum Hoffnung besteht, auch dann, wenn die Frauen, die Gedichte schreiben, deswegen verfolgt werden. Boldino pulsiert in diesen Tönungen B. moves in this spectrum and becomes the scientific question und wird eine Fragestellung. Sie setzt an bei Zaun und Tor, Approaching at fence and gate die eine Zone vor der Aussenwelt schützen. Die Erfahrung in Indien ergibt Folgendes: Sanskriti Kendra konnte nur betreten und verlassen, wer das schwere Tor passierte. Es war die Barriere zwischen den Taxifahren und Chauffeuren, die vor dem Tor warten mussten. 2008 – als Barbara und ich während ihrer Residency im Sanskriti wohnten – war es nicht üblich, dass die Gäste das Tor für einen Fussweg hin in die Umgebung passierten. Taxis und die Autos von Freunden waren die Vehikel für den Transfer vom Tor in die Welt ausserhalb, die 2008 durch eine Phase von Attentaten, zunächst im nahegelegenen Mehrauli-Markt und dann das Attentat von Mumbai, bei dem Bekannte zu den Opfern zählten, geprägt wurde. Sie führte zu einer „Kapselstimmung“, in der Aufenthaltsorte und ebenso die Verkehrsmittel zu diesen Orten unter dem Aspekt der Sicherheit gewählt und beargwöhnt wurden. 


Books of poems by Tamil women, which were published in the book series Harperperennial, reinforce this imperative, to consider Boldino under the aspect that there also can be a Boldino without a country, that poems can be written, even if there is little hope, even when the women who write poems will be persecuted because of it. Boldino pulsates in these tones and becomes the scientific question. Approaching with fence and gate that protect an area from the outside world. The experiences in India reveal the following: Sanskriti Kendra could only be entered and exit by passing a heavy gate. It was the barrier between the taxi drivers and chauffeurs who had to wait outside the gate. In 2008 – when Barbara and I lived in her residence in Sanskriti – it wasn’t unusual that guests passed through the gate for a footpath into the surrounding area. Taxis and friends’ cars were the vehicles for the transfer from the gate to the outside world, which was marked by a phase of attacks in 2008 in the nearby Mehrauli market and afterwards by the attack in Mumbai, where acquaintances were among the victims . These attacks led to a “capsule atmosphere” in which the whereabouts and in also the means of transportation to these places were chosen and distrusted under the aspect of safety.
Diese Stimmung lebt mit Boldino wieder auf. Einen Rand der geschützten privilegierten Zone säumen die Schutzmassnahmen vor Covid 19. Sie führen dazu, dass Menschen in der Umgebung generell beargwöhnt werden und zu potentiellen Gefährdern werden. Die privaten vier Wände werden zur Sicherheitszone aufgewertet und verwandeln sich plötzlich in Zonen der Ansteckung. 

The current mood starts to improve again with Boldino. The protective measures against Covid 19 lie on the edge of the protected privileged zone. They are part of the fact that people in the area are generally suspected and become potential threats. The own four walls are upgraded into the security zone and suddenly turn into a contagion zone.
Sampurnas Reaktionen auf die Posts von Barbara Ellmerer und Judith Albert führen hier weiter, und zwar zu den Fragen: Wie sich etwas zu etwas Anderem verhält? Eine Setzung zu einer anderen? Worte zu Farben und Linien? Oder ein Ort wie Sanskriti Kendra oder Boldino zu seiner Umgebung, zu dem, was an den Ort grenzt, von ihm getrennt ist? Eine Grenze kann als Mauer oder Zaun errichtet werden oder als Linie, die einen Unterschied markiert, wie ein Fluss oder Zaun mit Toren. Mit der Grenze wird so die Möglichkeit des Transfers oder des Austausches einbezogen. Die Worte, die Sampurna im Journal findet, haben die besondere Qualität, dass sie nach Ergänzung oder Austausch mit dem Bild verlangen, das ihnen vorausgegangen ist. Insofern gleichen sie der chinesischen Mauer, an deren Bau Kafka erinnert. Sie soll lückenhaft geplant worden sein. 


Sampurnas reactions to the posts of Barbara Ellmerer and Judith Albert take the discussion further, namely to the questions: How does something relate to something else? One positioning to another? Words about colors and lines? Or a place like Sanskriti Kendra or Boldino to its surroundings, to the places adjacent or to the ones apart? A border can be used as a wall or fence or as a line that distinguishes it, like a river or fence with gates. With the border comes the opportunity of transfer or exchange. The words that Sampurna finds in the Journal have that special quality that is required for the exchange or the addition of the image that preceded. In this regard they resemble the Great Wall of China, its construction reminds of Kafka. It is said to have been planned with a lot of gaps.
Granulat-Fussboden im Tram der Cobra-Generation (Zürcher Verkehrsbetriebe), Foto Nils Röller
Dieses Gleichnis hat mich im Alpentram begleitet, das 2021 im Klever-Verlag Wien erscheint (siehe auch: „LiterarischesSelbstgespräch“, in Fixpoetry 18.6. 2020). Dabei verstehe ich das Tram, die Strassenbahn in Zürich, als „Vehikel der Welterfahrung“, als beweglichen Sitz auf fremden Grund und Boden. Fremder Grund und Boden , der nicht wie der Landsitz Boldino der Familie Puschkin gehört oder das Sanskriti Kendra O.P. Jain, sondern ein öffentlicher Raum ist, der mit Mitteln der öffentlichen Hand bewegt wird, ein Raum, in dem ein Fahrgast für eine beschränkte Zeit einen Sitzplatz findet. Wie die Strassenbahn zwischen den Endhaltestellen zirkuliert, so bewegt sich das Alpentram mit Gedichten zwischen Vergangenheit und Zukunft, zwischen historischen Idyllen, in denen Freiheit gelebt wird, und der Diaspora, die die indische Dichterin Bhanu Kapil thematisiert. Bei der Recherche nach ihm gewann Albrecht von Haller Kontur. Er verfasste das Gedicht Die Alpen in „Nebenstunden“. Zeit für Dichtung aufzuwenden, war für ihn schwierig, ethisch nicht vertretbar, da er seine Arbeitsleistung für den Fortschritt in den Naturwissenschaften, insbesondere der Medizin, reservieren wollte. Das bedeutete auch Kommunikation innerhalb der Gelehrtenwelt und die Ausbildung von Zeichnern und Kupferstechern, die verlässlich über die Anatomie informieren. 


This parable accompanied me in Alpentram, which is going to be published by Klever-Verlag Vienna in 2021 (see also: “LiterarischesSelbstgespräch“, in Fixpoetry June 18, 2020). I see the tram in Zurich, as a “vehicle of world experience”, as a moving seat on foreign soil. Foreign soil, that doesn’t belong to someone, like the Boldino estate does to the Pushkin family or the Sanskriti to Kendra OP Jain. It’s a public room that is moved by resources of the public sector. In which passengers can find a seat for a limited time. Just like the tram circulates between the terminals, the Alpentram is moved by poems between the past and the future, between historical idylls in which freedom is acted out, and the addressed diaspora by the Indian poet Bhanu Kapil. While researching him, Albrecht von Haller gained shape. He wrote the poem Die Alpen in “additional hours”. To spend time for poetry was difficult for him, ethically unjustifiable, since he wanted to reserve his working hours for the advancement in natural science and especially medicine. That also meat communication in the scholarly world and the training of draftsmen and engravers who can reliably inform about anatomy.
Albrecht von Haller, Icones anatomicae (Göttingen: Vandenhoek, 1743-1756) Institut für Medizingeschichte der Uni Bern
Trotz des Engagements für den wissenschaftlichen Fortschritt arbeitete Haller wiederholt und beharrlich an Auflagen seiner Gedichte, deren Varianten er minutiös in einem Apparat von Lesarten notierte. Die Spannung zwischen Wissenschaft und Dichtung bewegt das Alpentram.


Despite the commitment to the scientific progress, Haller worked repeatedly and persistently on editions of his poems, the variants of which he noted down meticulously in an apparatus of ways of readings. The alpine tram is driven by the tension between science and poetry.
Albrecht von Haller, Gedichte (siebte Auflage, Zürich: Heidegger, 1758)
An den Haltestellen unterbricht das Tram die Fahrt, der Blick richtet sich vom Fussboden oder vom Buch oder vom Smartphone unwillkürlich zu den Türen. Er registriert, wer das Fahrzeug verlässt oder eintritt. Das führt zu der Frage des Zeitmanagements. Es ist eine Boldino-Frage. Der Aufenthalt in einem Gebiet der Aufmerksamkeit wird unterbrochen, Gedanken und Gefühle schweifen ab, wandern in andere Gebiete, folgen der Kleidung, den Gesten der Fahrgäste und geraten dann wieder auf dem Fussboden des Trams. Er ist dicht gesprenkelt und hält dennoch nicht den Blick. Er lenkt ab und das führt zu der Auffassung, dass ein Gedicht, eine Zeichnung oder ein Ort wie Sanskriti oder Boldino Lücken zulassen und dennoch kompakt sind, damit die Gedanken zu ihnen gern zurückkehren.

Nils Röller


At the stops, the tram interrupts the journey, the glance shifts from the floor, from book or from the smartphone involuntarily towards the doors. It registers who is leaving or entering the vehicle. That leads to the question of time management. It’s a Boldino question. The stay in an area of awareness is interrupted, thoughts and feelings wander off, off to the clothes, to the gestures of the passengers and then end up on the floor of the tram again. It is densely speckled and yet does not keep the gaze. It distracts, and that leads to the belief that a poem, a drawing, or a place like Sanskriti or Boldino allow gaps and are yet compact so that thoughts will gladly return to it.

Nils Röller

[1] Joy Goswami, Prelude, in: Selected Poems, translated from the Bengali by Sampurna Chattarji (Noida: Harperperennial, 2018, deutsch von Nils Röller), 3

[2] Sampurna Chattarji, Birth of a word, https://www.journalfuerkunstsexundmathematik.ch/2009/04/06/sampurna-chattarji-for-barbara-ellmerer/, deutsch von Nils Röller

[3] Sampurna Chattarji, On Judith Albert, https://www.journalfuerkunstsexundmathematik.ch/2020/08/31/18130/, deutsch von Nils Röller
Nils Röller unterrichtet Philosophie an der Zürcher Hochschule der Künste. Er forscht zum Verhältnis von Text, Bild und Philosophie  (Iconography of Philosophy). 2021 erscheint Alpentram (Wien: Klever, 2021).

Nils Röller lectures on philosophy at the Zurich University of the Arts.
He researches the relationship between text, image and philosophy (Iconography of Philosophy). Alpentram will be published in 2021 (Vienna: Klever, 2021).
Literatur

Joy Goswami, Selected Poems, translated from the Bengali by Sampurna Chattarji (Noida: Harperperennial, 2018)
 
Albrecht von Haller, Versuch Schweizerischer Gedichte (Elfte Auflage, Reprint Zürich: Olms, 2006)
 
Bhanu Kapil, BAN EN BANLIEU (New York: Nightboat Books, 2015/16). Dank an Mohamed Musibli, der diesen Text in einem Seminar zur Summer School Johannisburg/New Delhi vorgestellt hat

Astrid Nischkauer „Literarisches Selbstgespräch von und mit Nils Röller“ in Fixpoetry 18.6. 2020 
Links

Sanskriti Foundation

Journal für Kunst, Sex und Mathematik – Barbara Ellmerer

Journal für Kunst, Sex und Mathematik – Judith Albert

Iconography of Philosophy
Charim Wien
Dorotheergasse 12
A-1010 Wien
http://www.charimgalerie.at
charim@charimgalerie.at
T: 0043-1-5120915
F: 0043-1-5120915-50

Charim Events
Schleifmühlgasse 1a
A-1040 Wien
http://www.charimgalerie.at
charim@charimgalerie.at
T: 0043-1-5120915
F: 0043-1-5120915-50